英文口說怎麼練? 2大經典繞口令教你念!
太多人問我怎麼把英文念的洋腔洋調拉
怎麼台灣人說話都有一個台式英文腔呢
所以很多youtuber都錄了影片教大家品牌怎麼念正確
例如costco大家都念 "摳死口" 現在大家都改口念 "咖死口"了
不過洋腔洋調雖然講起來特別有韻味兒
但有時候刻意的去說出來反而有點矯枉過正拉
大家自然地用自己發音說出來就可以惹
今天就來教大家念念繞口令
其實跟著唸久了
本來有點念的四不像都會慢慢知道 哪裡該發音重哪裡該發音輕了唷!!
小編精選的兩大經典繞口令 快點學起來
Round 1:
How much wood would a woodchuck chuck
土撥鼠可撥多少木
If a woodchuck could chuck wood?
如果牠可以撥木的話
He would chuck, he would, as much as he could,
And chuck as much as a woodchuck would
土撥鼠會撥木頭牠會盡可能地撥
If a woodchuck could chuck wood.
如果土撥鼠會撥木頭的話
是不是很難!!!!!
雖然這些字面義都不太具有意義
只是為了押韻
但還是要教大家裡面用到的英文是甚麼意思呢?
***woodchuck 土撥鼠
***chuck 撥(v.)
***wood 木頭
都記好了就在拉上去念三次吧!!!
有沒有想起來當初學中文的時候念繞口令也是這麼痛苦阿
但你有沒有發現長大那些繞口令念起來都輕而易舉阿
所以你現在認真好好把她念起來
以後人家問你有沒有freestyle
這幾句說出來嚇死大家了拉
再來分享一個小編非常喜歡的繞口令
Round 2:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
彼德派柏捏起一撮泡菜
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
彼德派柏捏起的是一撮泡菜
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
那麼彼德派捏起的泡菜在哪呢
***pick 撿起
***pickled peppers 泡菜
泡菜其實還有另外一種說法就是直接念出kimchi
*** a peck of 一撮 一堆
ex: a peck of trouble 一堆麻煩
甚麼泡菜不泡菜拉
好好好我知道大家都亂了
讓我們來複習一下中文繞口令來緩和大家情緒
//和尚端湯上塔,塔滑湯灑湯燙塔
//吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄到吐葡萄皮
//哥哥弟弟坡前坐,坡上臥著一隻鵝
坡下流著一條河
哥哥說:寬寬的河,弟弟說:白白的鵝。
鵝要過河,河要渡鵝。
不知是鵝過河,還是河渡鵝。
好啦好啦大家累了拉
是不是覺得臉頰很酸阿
看看小編現在念的可是流利的很
歡迎大家來找我當面挑戰阿
想當初小編在念大學的時候
這個繞口令測驗可是第一名呢
怕了吧
哈哈哈哈哈哈
怕了就快來找小編學英文!!!
延伸閱讀: